天津在职硕士

                        考试
                        项目

                        天津公务员事业单位教师资格银行招聘社区工作者国企招聘考研硕士

                        国家公务员医疗卫生教师招聘招警辅警天津选调生三支一扶公选遴选

                        热点推荐

                        您现在的位置:首页 > 在职硕士 > 备考资料 >

                        2002MBA英语:如何拆分长难句

                        2019-05-14 10:22:07| 中公教育

                        1. Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity, the number of species in a particular ecosystem, to the health of the earth and human well-being.

                        词汇:

                        coincident with 与...一致;accelerate 加速,促进;species 物种;habitat 栖息地;appreciation 认识;diversity 多样性;ecosystem 生态系统;well-being 幸福,康乐

                        句型结构:

                        a. 主干:

                        Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity.

                        Coincident with 形容词短语;about介词短语做后置定语;has been 谓语动词;a growing appreciation of the importance of biological diversity是句子的主语。此句为倒装句。

                        翻译:随着对物种和其栖息地的加速流失,人们越来越认识到生物多样性的重要性。

                        b. 修饰:

                        A growing appreciation of the importance of biological diversity, the number of species in a particular ecosystem, to the health of the earth and human well-being.

                        The number of species in a particular ecosystem:同位语。

                        To the health of the earth and human well-being:to do 短语做后置定语修饰biological diversity.

                        翻译:

                        生物多样性是指在一个特定的生态系统中物种的数量,而人们越来越认识到其对于地球健康和人类幸福的重要性。

                        组合整句:

                        生物多样性是指在一个特定的生态系统中物种的数量,而人们越来越认识到其对于地球健康和人来幸福的重要性,与此同时,人们也越来越关心物种和其栖息地的加速丢失。

                        2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

                        词汇:

                        couple with 与...结合,伴随;maximize 最大化

                        句型结构:

                        a. 主干:

                        It is the demand of sb. that determine sth.

                        强调句型。

                        翻译:

                        正是某人的需求决定着...

                        b. 修饰:

                        In the American economic system:地点状语。

                        Coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes. 做伴随状语。

                        That together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

                        What 引导的是宾语从句,how引导的是宾语从句,两个宾语从句并列。

                        翻译:

                        伴随着商人试图最大化利润的欲望和个人最大化工资的欲望相结合。

                        这决定这什么应该被制造,以及如何运用资源去制造它。

                        组合整句:

                        因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人最大化工资的欲望相结合,一起决定着什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

                         

                        更多工商管理硕士考研信息欢迎访问天津MBAMPA招生信息网

                         注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
                        (责任编辑:tjoffcn_gyy)
                        关键词阅读 2002MBA英语

                        免责声明:本站所提供真题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

                        微信公众号
                        微博二维码
                        咨询电话(早8:30-晚8:30)

                        022-58688966

                        在线客服 点击咨询

                        投诉建议:400 6300 999

                        福彩25选7是什么意思_福彩21选5什么意思-PK10怎么玩 大约在冬季定档| 那小子真帅| 世界互联网大赛| 塔洛| 惊魂绣花鞋| 霸王别姬| 辛普森一家| 逆转裁判| 辛普森一家| 孙小果案再审开庭|